
【300-word English Summary】
This article examines the phrase traditionally attributed to Saichō, “照于一隅” (“to illuminate one corner”), and reevaluates it based on the discovery that his original handwritten text appears to read “照千一隅” (“to illuminate a thousand corners”). Scholarly research, including the work of Inoue Hiroshi (2013), traces this expression to a passage in Mohe Zhiguan Fuxing Chuanhong Jue, which distinguishes between individuals of mere verbal skill, individuals of action, and those who can both articulate principles and carry them out—defined as true “national treasures.” A story involving the kings of Qi and Wei illustrates that jewels illuminating twelve chariots are insignificant compared with capable ministers who illuminate a thousand-li region through competence and moral action.

From this viewpoint, “照千一隅” implies a model of human development with ripple effects: one illuminates one’s own sphere, influences surrounding areas, and ultimately contributes to a network of “a thousand illuminated corners.” Saichō’s educational philosophy thus emphasizes the cultivation of individuals whose insight and practice extend far beyond personal achievement. This helps explain why Mt. Hiei produced numerous leading figures of Kamakura Buddhism, all of whom were shaped by the Tendai education system prioritizing both scholarship (“能説”) and practical execution (“能行”).
For educators today, Saichō’s perspective highlights the importance of nurturing individuals who combine depth of knowledge with the ability to act and lead. His message suggests that sustainable societal impact depends not on material assets but on capable people positioned across many corners of society, each generating influence that expands outward.
【Full English Translation(逐語訳)】
In the previous article, I briefly reviewed Buddhist history and mentioned that, compared with Mount Kōya, Mount Hiei produced far more monks who left their names to later generations. I also touched on Saichō’s character and introduced his famous phrase, “to illuminate one corner.”
However, when we look closely at the photograph below—Saichō’s own handwriting—we notice something striking: on the bottom of the third line, it reads “照千一隅 (to illuminate a thousand corners),” not “照于一隅.” The strokes of “千” clearly differ from “于,” and the brush moves from upper right to lower left.
According to Dr. Sonoda Koyu of Kwansei Gakuin University (1929–2016), he was the first to notice this point. While the Tendai school interprets it as “照于一隅,” academic research suggests that “照千一隅” is more likely correct.
If it really is “照千一隅,” how should it be read? I am not a specialist, but a straightforward reading would be:
“To illuminate a thousand corners—this is the true treasure of the nation.”
In modern phrasing:
“One who illuminates not just one corner but a thousand—such a person is the nation’s treasure.”
There is a textual source for “照千一隅.”
According to Inoue Hiroshi (2013), the expression originates from Mohe Zhiguan Fuxing Chuanhong Jue by Jingxi Zhanran. The relevant passage states:
(原文省略・要約訳)
Ancient sages said:
To know something yet not speak is wrong;
To be ignorant and unable to speak is foolish.
Those who can speak but cannot act are “teachers of the nation.”
Those who can act but cannot articulate principles are “tools of the nation.”
Those who can both speak and act are “treasures of the nation.”
Anyone who can do neither is a “thief of the nation.”
It then recounts the story of King Wei of Qi and King of Wei.
The King of Wei boasts of possessing ten pearls, each capable of illuminating twelve chariots.
But King Wei of Qi replies that his treasure is not jewels but capable retainers such as Tanshi, who守 his “one corner” so well that surrounding nations dare not invade, and who, when placed in charge of public security, ensure that even objects dropped on the road remain untouched.
Used as generals, such retainers illuminate a thousand li—far beyond what any jewel can illuminate. Hearing this, the King of Wei is ashamed.
Thus, a person who both explains and practices the Way is the true treasure of a nation.
A powerful message: Education should create people with ripple effects
The logic is as follows:
- Jewel: illuminates 12 chariots
- Capable person: illuminates 1,000 li
Material treasures produce a local light.
Virtuous, capable individuals produce a societal light.
Therefore, Saichō did not consider monks who merely chant sutras on a mountain as “national treasures.”
Rather, he saw those who influence and transform society as the true treasures.
If we assume the reading “照千一隅,” the message becomes:
- First illuminate your own corner
- That light influences surrounding corners
- Ultimately, a thousand corners become interconnectedly illuminated
In other words, he envisioned educational personnel whose impact ripples outward.
The key to national stability is not jewels or weapons, but the placement of capable individuals across a thousand corners.
Why Mount Hiei produced so many eminent monks
Then it becomes clear why Mount Hiei produced so many influential Buddhist leaders.
Almost all founders of the Kamakura new Buddhist schools—Hōnen, Shinran, Eisai, Dōgen, Nichiren—were once trained within the Tendai educational system.
Even if they did not quote “照千一隅” directly, they likely shared the view that:
- One practitioner can influence thousands
- A person who both explains and practices is the true national treasure
The monastic training on Mount Hiei was a “human-making apparatus” designed to cultivate:
- Deep scholarship (能説)
- Practical ability, leadership, compassionate action (能行)
These monks then descended the mountain to become leaders across regions.
As a result, Saichō’s educational ideals profoundly shaped Kamakura Buddhism.
Networks of practice communities across Japan subsequently became models of “a thousand corners illuminating one another.”
For those working in education, Saichō’s presence is overwhelming
While today the title “Daishi” often evokes Kūkai, Saichō both articulated and embodied the principles found in Mohe Zhiguan Fuxing Chuanhong Jue, even though his active years were limited.
Recently, someone invited me to join a Nichiren-related religious group—out of concern for my mental condition. I politely declined, as I am fond of Kūkai, but I did purchase the Lotus Sutra. I must admit, I understand none of it.
Yet for that person, studying the Lotus Sutra is a source of emotional support. Such people spread across Japan after Saichō, shaping both Japanese Buddhism and Japanese culture.
Saichō’s message:
“To illuminate a thousand corners—this is the treasure of the nation.”
This is not merely religious discourse.
For those of us in education, Saichō’s human vision is profoundly compelling.
A hint for tomorrow
Reflect on the process of cultivating “educational personnel with ripple effects” (illuminate one’s corner → chain to surrounding corners → illuminate a thousand corners).
Consider how this offers insight for leadership development in modern education and organizations.
【日本語編】
こんにちはトビラAIです。早速前回の続きを書きます。
目次
- 「照于一隅」?「照千一隅」?
- 「照千一隅」には出典がある。
- 「波及力を持った教育人材の育成」が理想像という強烈なメッセージ
- 比叡山からたくさんの高僧が出た理由
- 教育業界に生きるものにとって、最澄という人間に凄みを感じずにはいられない
- 明日へのヒント
「照于一隅」?「照千一隅」?
前回、仏教史を簡単に紐解き、高野山に比べ比叡山から後世に名を残した僧侶がたくさん出たという話をした。さらに、最澄についての人柄に触れ、彼の有名な言葉「一隅を照らす」を紹介した。
しかし、下の写真は最澄の自筆によるものなのだが、三行目の一番下をよく見ると「照千一隅」となっているではないか。「照于一隅」「照千一隅」である。于と千では明らかに書き順が違うし、右上から左下に筆が動いているのである。

真ん中下、確かに照千一隅と読める。于なら左から筆が入るはずである。
ここに目をつけたのは関大の薗田香融博士(1929−2016)であり、天台宗側では「照于一隅」と解釈しているが、学会では「照千一隅」が有力であるらしい。
もし照千一隅だとすると、どう訓読したらいいのか?私は専門じゃないのでわからないが、素直に訓読すると、
千一隅(せんいちぐう)を照らす、これすなわち国宝なり。
であろうか。現代語っぽく言い換えると「千の一隅を照らす、これこそ国の宝である」くらいの感じである。
「照千一隅」には出典がある。
井上宏(2013)の研究によると、「照千一隅」には出典がある。荊渓湛然著「摩訶止観輔行伝弘決」である。以下に引用する。
(前略)老亦有言、如其不言吾何述焉、知而不言不可也、不知不言愚人也、能言不能行国之師也、能行不能言国之用也、能行能言国之宝也、三品之内唯不能言不能行、為国之賊、今云自匠匠他、故云国宝、牟子又云、(中略)
斉威王二十四年、魏王問斉王曰、王之有宝乎、答、無、魏王曰、寡人国雖爾、乃有径寸之珠十枚、照車前後各十二乗、何以万乗之国而無宝乎、威王曰、寡人之謂宝与王異、有臣如檀子等、各守一隅、則使楚趙燕等不敢輙前、若守寇盗則路不拾遺、以此為将則照千里、豈直十二乗車耶、魏王慚而去、此則能説能行之国宝也。
荊渓湛然著「摩訶止観輔行伝弘決」(略称「止観輔行」:天台の「摩訶止観」の注釈書)第五の一(正蔵46-279)
訓読をすっ飛ばして現代語訳しよう。
昔の賢人(老子など)もこう言っている。もし昔の人が言葉を残してくれなかったら、どうして私が(教えを)述べることができようか(いや、できない)。
(真理を)知っているのに語らないのは良くないことだ。 知らずに語れないのは、単なる愚かな人である。立派なことは言えるが、実行できない人。これは「国の師(先生)」である。
実行力はあるが、それを言葉で説けない人。これは「国の用(役に立つ道具・役人)」である。
実行力もあり、かつ言葉で導くこともできる人。これこそが「国の宝」である。
この三種類(師・用・宝)に含まれない、口先もダメで実行力もない者は、「国の賊」とする。
(中略)
斉の威王二十四年のこと。魏の王が斉王にたずねた。
「あなたの国には、宝物がありますか?」
斉王は答えました。
「いや、ありません。」
魏王はこう言った。
「私の国は(あなたの国ほど大きくはないが)それでも、直径一寸ほどの珠を十個持っている。それは、車の前後それぞれ十二台分を照らすほどの光を放つ。それほどの宝を持たぬあなたのような万乗の大国が、どうして『宝はない』などと言えるのですか。」
すると(斉の)威王はこう答えた。
「私の考える『宝』というものは、王のそれとは違う。私の国には、檀子(たんし)などのような(有能な)家臣がいて、それぞれが自分の持ち場(=一隅)を守ってくれている。
そのような家臣たちがいれば、楚・趙・燕といった周囲の国々も、そう簡単には攻め込んでくることができない。
また、もし彼らに盗賊の取り締まりを任せれば、道ばたに落し物があっても、誰も拾って持ち去るようなことはないだろう。
そのような人物を将軍として用いれば、その働きは千里四方をも照らすに違いない。どうして、たかだか十二台分の車を照らすだけの珠など比べものになろうか。」
魏王は、これを聞いて恥じ入り、その場を立ち去った。
このように、よく道理を説き、しかも実際の行いも伴っている人物こそが、真の国の宝なのである。
</現代語訳終わり>
「波及力を持った教育人材の育成」が理想像という強烈なメッセージ
つまりこういうことだ。
宝珠:車十二乗を照らすだけ⇔有能な臣下:千里を照らす
“物質的な宝”=局所的な光⇔“有徳の人材”=社会全体に波及する光
つまり最澄は、「山の上でお経だけ読んでいる僧(多分南都六宗)」ではなく、現実の社会を変えていく人材を「国宝」と呼んだ、と読める。
もし「一隅を照らす」読みだと、「自分の持ち場(寺、官僚としての部署、地域)できちんと責任を果たす人物が国宝なのだ」と1人の人間としての話が前面に出るが、「照千一隅」読みを前提にすると、そこに格段にギアが上がって、
1. まず自分の一隅を照らす
2. その光が影響を与え、周囲の一隅へ連鎖していく
3. 結果として、千もの一隅がネットワーク状に照らされていく
という、「波及力を持った教育人材」が理想像という強烈なメッセージになる。
国家安泰のカギは、宝物でも兵器でもなく、有能な人材を千隅に配置すること、というのだ。

比叡山からたくさんの高僧が出た理由
そこで初めて得心した。なぜ、比叡山からたくさんの高僧が出たかが。
鎌倉新仏教の祖師たち(法然・親鸞・栄西・道元・日蓮)は、ほぼ全員が一度は比叡山天台の教育システムを通っている。
直接「照千一隅」を引用してはいなくても、「一人の修行者が、千人・千地域に影響する」という人材観と「能説能行(深い学問+実践力・統率力・慈悲行)の人こそ国宝だ」という価値観は、かなり深く共有されていたのではないか。
要するに比叡山での学問・修行はそのための“人づくり装置”で、
• 深い学問(能説)
• 実践力・統率力・慈悲行(能行)
を備えた僧を育て、その僧が山から下りて各地でリーダーになる、という構図である。
その結果、最澄の教育観は鎌倉新仏教への影響を大いに与え、比叡山で育った祖師が、「行学具足の人材=国宝」という最澄の理想を、在家・庶民にまで拡張した。また各地の念仏道場・禅寺・題目の檀越ネットワークは、まさに「千一隅が互いに光を交わす」社会モデルになった。
ということが言えるのではないか。
教育業界に生きるものにとって、最澄という人間に凄みを感じずにはいられない
単に大師様といったら空海を指すように、世の中の空海信仰は根強い。しかし「摩訶止観輔行伝弘決」に書かれている内容を、最澄は言葉で導くことができ、最澄自身が活動できた時間は短かったにせよかつ実行してみせた。
先日、とある方から日蓮宗系の教団に帰依しないかと、お誘いを受けた。その方には全く悪気はない。私の精神が不安定なのを心配されてのことだった。私は空海のファン(?)なので(あの不思議なふてぶてしい空海に私は感謝の念をもっています)、丁重にお断りしたのだが、『法華経』は購入して読んでみる。…全くわからない。
しかしその方にとっては、法華経を学ぶことは心の支えになっている、という。このような人が、日本中にたくさん広まっていったのが、最澄以降の日本の仏教の歴史であり、日本の文化の素地であったことは間違いない。
最澄の
千一隅(せんいちぐう)を照らす、これすなわち国の宝なり。
これは単なる宗教の話ではない。
我々教育業界に生きるものにとって、最澄という人間に凄みを感じずにはいられない。
次回、ちょっと違う話をしますが、また最澄に帰ってきます。また
今日は先生方に向けて明日へのヒントを提示します。考えてみてください。
明日へのヒント
本論で提示されている「波及力を持った教育人材」の育成プロセス(自分の一隅を照らす→周囲へ連鎖→千の一隅を照らす)について説明しなさい。このプロセスが、現代の教育や組織におけるリーダー育成にどのような示唆を与えるか、あなたの考えを述べなさい。
トビラAI
ありがとうございました。
本記事を気に入ってくださったらスキをいただけると嬉しいです。またコメントで皆さんとの意見交換も楽しみに待っております。よろしくお願い申し上げます。